sâmbătă, 2 mai 2020

MARTOR ACTIV 24 2-3 mai 2020 - Cel mai frumos poem al momentului - Concurs!


„Și omenirea a rămas în casă” -  „Și oamenii au stat acasă”

Poem actual, din timpul pandemiei de Covid-19, de KITTY O’MEARA din USA, învățătoare la bază și actualmente implicată în foarte multe acțiuni de voluntariat.


① Și omenirea  a rămas în casă.// Și oamenii au stat acasă.
Și citea cărti și  asculta.// Și au citit cărți, și au ascultat,
Și se odihnea, și făcea gimnastică,// și s-au odihnit, și au făcut exerciții,
Și încerca artă și tot felul de jocuri.// și au creat artă, și s-au jucat,
Și învăță o nouă formă de „a fi”,// și au învățat noi feluri de a fi
Și se opri.// şi apoi s-au oprit.
Și ascultă mai atent, la cei din jur.// Și au ascultat mai profund.
Unul medita,// Unii au meditat,
Altul se ruga,// unii s-au rugat,
Unul dansa. // unii au dansat.
Altul își întâlnea umbra.// Unii și-au întâlnit umbrele.
Și omenirea  începu să gândescă altfel.// Și oamenii au început să gândească altfel.
Si umanitatea se vindeca. // Și oamenii s-au vindecat.
Și în absența celor care viețuiau// Și când oamenii nu au mai trăit periculos,
Într-o ignoranță periculoasă,// în ignoranţă
Fără judecată și fără inimă.// nesăbuit și fără suflet,
Pământul începu să se vindece.// Pământul a început să se se facă bine și el.
Și când pericolul a trecut, // Și când a trecut pericolul,
Și omenii s-au reîntâlnit, // și oamenii s-au întâlnit din nou unii cu alții,
Și-au plâns morții // și-au jelit morții,
Și au ales noi idealuri, // și au făcut noi alegeri,
Și au visat noi viziuni, // și au visat imagini noi
Și au creat alte moduri de viață, // și au creat feluri de a trăi
Și au vindecat pe de-a întregul Pământul,// și au vindecat Pământul de tot,
Chiar atunci când și ei se vindecară. // așa cum s-au vindecat și ei.


*** 

Tot DENISA TOROSCHI, fiica mea cea mare, mai aproape, ca și mine, de literatură, a descoperit în limba spaniolă acest poem ce bate toate recordurile de audiență, la nivel planetar. Nu, nu e nicio exagerare.
Personal, l-am găsit în ziarul LIBERTATEA, tradus în română direct din engleză. Citez de acolo:
Poemul acesta în proză, cu titlul dat de primul vers,  “Și oamenii au stat acasă” a atins repede coardele sensibile ale tuturor celor afectați de pandemia noului coronavirus. Personalități precum medicul și autorul american de origine indiană DEEPAK CHOPRA și starul american de televiziune OPRAH WINFREY l-au adoptat imediat. Poemul a fost publicat în engleză, pe 16 martie 2020, pe blogul personal al lui Kitty O'Meara, în timpul pandemiei provocate de noul coronavirus SARS-CoV-2.


                                        Despre ROXANA DASCĂLU aflăm următoarele:
A fost jurnalist Reuters timp de un deceniu, în România și Europa de Est, când a scris despre dificila tranziție de la comunism spre democrație și economie de piață a țărilor din regiune. A lucrat apoi în PR, – comunicare și relații cu presa. A candidat la alegerile europarlamentare din 2019, ca și candidat independent, fără succes.  În prezent, este colaborator la revista Reporter Global și traducător și este printre fondatorii mișcării civice Inițiativa România, unde se ocupă de comunicare. Locuiește în satul Rivel, din sud-vestul Franței, împreună cu soțul ei, artist ceramist de origine română.
***
Denisa, fiica mea, cunoscând și limba engleză a extras și forma originală a poemului lui Kitty O'Meara și a alăturat-o celei spaniole, după care a revăzut și corijat varianta în limba română - cea notată cu ①.( ***
Traducerea doamnei Roxana Dascălu e rezultatul firesc al stăpânirii limbii engleze în cele mai mici detalii. Nu vreau să vă influențez. E notată cu indicativul ②.
Întrebare:
- Pe care din cele 2 variante o găsiți mai bună?
- De ce?
Este un exercițiu, un joc de societate, până la urmă. Altceva decât o simplă lectură. Cel care va veni cu argumentele cele mai bune va primi un PREMIU!
Din toată sărăcia mea de pensionar cu probleme, cred că voi putea găsi atâta „bănet” încât să plătesc câștigătorului 1/una / bucată PIZZA și să i-o trimit acasă.
Nu-i așa că-i mai interesant? Tocmai de aceea am considerat că trebuie să-i aloc 2 zile -2 și 3 mai -  pentru o chibzuință serioasă și matură. Nu?
Aștept cu nerăbdare comentariile dumneavoastră pe pagina mea FB ca să le vadă toată lumea, totul să fie în deplină transparență.
Merci frumos.
Același, al vostru prieten,
Mircea I. Bătrânu
--------------
*** - Iată variantele spaniolă și engleză:
Y la gente se quedaba en casa.// And the people stayed home.
Y leía libros y escuchaba.// And they read books, and listened,
Y descansó e hizo ejercicios.// and rested, and exercised,
E hizo arte y jugó.// and made art, and played games,
Y aprendió nuevas formas de ser.// and learned new ways of being,
Y se detuvo.// and were still.
Y escuchó más profundamente.// And they listened more deeply.
Alguien meditó.// Some meditated,
Alguien rezó.// some prayed,
Alguien estaba bailando.// some danced.
Alguien se encontró con su sombra.// Some met their shadows.
Y la gente comenzó a pensar diferente.// And the people began to think differently.
Y la gente sanó.// And the people healed.
Y hubo ausencia de personas que vivían// And, in the absence of people living
en una peligrosa ignorancia,// in ignorant, dangerous,
sin sentido y sin corazón.// mindless, and heartless ways,
Incluso la tierra comenzó a sanar.// the earth began to heal.
Y cuando el peligro terminó// And when the danger passed again,
y las personas se encontraron,// and the people joined together,
 lloraron por los muertos.// they grieved their losses,
Y tomaron nuevas decisiones...// and made new choices,
Y soñaron con nuevas visiones.// and dreamed new images,
Y crearon nuevas formas de vida.// and created new ways to live,
Y curaron completamente la tierra,// and they healed the earth fully,
justo cuando fueron sanados.// as they had been healed.

---------------  .   -------------

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu